Legal dealings in countries where English is not the legal language can be challenging, especially if you need to sign documents that are not in English or if you need to provide them with documents that are not in their legal language. What do you do?
The simple answer is translate. You can translate documents to and from English, if you prefer to read and write in English. You can arrange for your own translation otherwise we can assist you with translation through our panel of NAATI accredited translators.
Do you translate before notarisation or after notarisation?
We can notarise documents before or after they have been translated. Generally, we recommend translation before notarisation. Our notary public services and authentication/apostille services provided by the Department of Foreign Affairs and Trade are provided in English. Accordingly, if your document is translated from English into a foreign language it will still be followed by further documents written in English. However, if your English documents have been notarised in English and stamped with an authentication or apostille in English, then presumably the entire document can be translated from English into the legal language of the intended destination country. This method means the translation is simply intended for understanding purposes only and do not form part of the legal document that has been notarised, authenticated/apostille or even legalised (if necessary).
Some countries or foreign consulates will require a translation and so it is important to check at all times. If necessary, we can notarise documents after they have been translated – either as verifying the translation through the translator, or witnessing your signature on the document irrespective of the language in which the document is written.
Is translation into a foreign language necessary?
Depends. If your document is in English but English is not the legal language in the country that you are sending your document, then it should be translated to ensure that whoever needs to use your document can understand it and that it is in the legal language of the country to be accepted and recognised. In most cases, we recommend having your document translated in the intended destination country according to the regulation or requirements of that country with respect to legally accepted translations. NAATI accreditation is an Australian accreditation for translators who are qualified to provide translations for documents intended to be used in Australia. NAATI accreditation is not necessarily recognised in other countries – in the same way that foreign translation accreditation will not be recognised in Australia.